Russian poetry: those russians... why are they so weird and dark?!

Oh wait, I am Russian. A few of my less crappy translations, originally posted Nov 5, 2012


Daniil Harms's original:

Для быстрого движенья
по шумным площадям
пришло распоряженье
от Бога к лошадям:
скачи всегда в позиции
военного коня . . .

Даниил Хармс – Приказ Лошадям (an excerpt from)


Translation:

For efficiency of traffic
along noisy city squares
came an order:
a decree from God to mares
that they need to gallop always
with the posture of a military steed . . . [the rest remains untranslated]

Translated by wb on Oct 5, 2011

* * *

A. S. Pushkin's original:

Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит —
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоем
Предполагаем жить, и глядь — как раз умрем.

На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.

1834 г.


Translation:

It's time, my friend, it's time! The heart craves peace --
Time flies, day after day, and every hour takes away
A tiny bit of Being, while you and I
We presuppose on living, and look -- we die.

There is no happiness on earth, but there is peace of mind and freedom.
Forever this enviable lot I've fantasized about --
Forever, [God's] tired slave, I've plotted an escape
To a remote abode of work and pure pleasure.

Translated by wb on Aug 2, 2009

* * *

Anna Ahmatova's original:

Сжала руки под темной вуалью...
"Отчего ты сегодня бледна?"
- Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: "Шутка
Все, что было. Уйдешь, я умру".
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: "Не стой на ветру".


Translation:

With her hands clenched behind a dark veil...
"Why so pale today?"
- Because with tart grief
I have gotten him drunk

How to forget? He came out, unsteady,
His mouth with anguish distorted...
I ran down, not touching the railings,
I ran after him, all the way to the gates.

Unable to breathe, I yelled out: "A joke
All that was. You leave, I will die."
He smiled calmly and creepily *
And told me: "Don't stand in the wind".

* A 19th century version of that line would be "He smiled with a terrible calmness"

Translated by wb for a friend on Oct 21, 2012

* * *

Anna Ahmatova's original:

А ты думал - я тоже такая,
Что можно забыть меня,
И что брошусь, моля и рыдая,
Под копыта гнедого коня.

Или стану просить у знахарок
В наговорной воде корешок
И пришлю тебе странный подарок -
Мой заветный душистый платок.

Будь же проклят. Ни стоном, ни взглядом
Окаянной души не коснусь,
Но клянусь тебе ангельским садом,
Чудотворной иконой клянусь,
И ночей наших пламенным чадом -
Я к тебе никогда не вернусь.

1921 г.


Translation

And you thought I was also like that,
That you could just forget me
And I would throw myself, begging and weeping,
Under the hooves of a bay horse.

Or that I would ask of znaharkas *
To boil a cast-spelling root
And send you a strange present --
My favorite scented scarf.

Well, damn you. Not with a moan nor a glance
Would I touch your cursed soul.
But I swear to you on an angelful garden, **
On a miracle-making ikona I swear,
And on our nights' fiery soot
That I will nevermore to return.

* A znaharka is a sorceress typically found in some Russian village (not in every village, just in some village) who casts healing spells (and other spells too?).
** A garden full of angels is Heaven.


Translated by wb on Feb 25 and May 30, 2013 with a little help from my friends.